Властелин Колец Грузберг

Грузберг Фродо с ужасом и жалостью смотрел на тело. Властелин Колец, Книга 1, глава 9. Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Товарищество Кольца; Ч. Две крепости; Ч. Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева.

  1. Властелин Колец Перевод Грузберга Скачать Fb2

Властелин Колец в переводе А. Грузберга и Е. Александровой вот лучший перевод. Встречается на одном трекере в виде мультимедийной энциклопедии на диске, но как вытащить текст из него большая проблема! Вот там все названия переведены как надо!.

ВластелинКолец

Гость Добро пожаловать, Гость. Войти, 19:10:32 Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена. Вы можете принять участие в обсуждениях. Сообщений: 464704 Тем: 14011 Участников: 17070 Последний пользователь: Тема: 0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему. Голосование Вопрос: Похоже, другого способа определить лучший перевод нет. Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев 109 (37.7%) Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий 117 (40.5%) Валерия Александровна Маторина 12 (4.2%) Мария Каменкович и Валерий Каррик 21 (7.3%) Александр Абрамович Грузберг 12 (4.2%) В.Волковский и В.Воседой 4 (1.4%) Алина Немирова 14 (4.8%) Всего голосов: 279 Страниц. 18 Автор Тема: Лучший перевод 'Властелина Колец' (Прочитано 221984 раз).

Немирова - этот перевод тоже конечно ругают, а какой нет) Но я после неоднократного прочтения переводов КистяМур и ГриГру, один раз прочитал перевод Каменкочич и Каррика(кошмар - просто тупо подстрочник, текст мертвый). Не буду говорить о недостатках КистяМур и ГриГру, о них и так все хорошо знают, впрочем как и об их достоинствах.

Итак прочтение перевода А.В. Немировой для меня поставило точку в вопросе о лучшем переводе. Этот перевод конечно не идеален, но он наиболее точно передает суть произведения, его дух, не искажает идей Профессора и язык в переиздании 2003 вполне неплохой, читается легко. Мой голос за Немирову.

После просмотра фильма уломала отца купить книги. Он принес книги издательство 'эксмо-пресс' 'яуза' 2002 перевод написано, что Муравьев. Бросила на половине.

Читать невозможно. Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) или купить Кистяновского Муравьева? Посоветуйте пожалуйста?

Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) Выбирайте: Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод. Кстати прочла его не первым « Последнее редактирование:, 15:24:12 от onlycrew » Записан. Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) Выбирайте: Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод.

Властелин Колец Перевод Грузберга Скачать Fb2

Кстати прочла его не первым Всё аналогично Считаю ГриГру лучшим переводом, чем Кистямур - хотя и ГриГру не доволен. Битвы слабо переведены, если сравнивать с оригиналом, трудно читать. К финалу слабости перевода возрастают - но это можно понять, не каждый сохранит переводческий запал к самому концу такой большой книги, как ВК.